Вірші на двох мовах – українською та грузинською читали у бібліотеці-музеї «Літературне Тернопілля». 24 травня тут відбулась презентація антології сучасної грузинської поезії «Просто неба» та поетичної збірки «Колискова для чоловіків» Като Джавахішвілі. Обидві книжки на українську переклав тернопільський письменник, бард Сергій Лазо.
Захід відвідала делегація з Аджарії. Представники місцевих Муніципалітетів – спеціаліст по протоколу і міжнародних відносин Сулхан Девадзе, мер міста Хуго Надим Васадзе та голова комісії Просторово-територіального планування інфраструктури і захисту природи (Муніципалітет Хегвачаурі) Іосеб Болквадзе. Гості читали вірші грузинських поетів рідною мовою та говорили про співпрацю України та Грузії. Перекладач Сергій Лазо дублював їх українською. Ось що він написав із цього приводу на своїй сторінці у «Фейсбуці»: «До нас завітала грузинська делегація з міста-побратима Батумі. Веселі світлі люди! Зустрілися у Літературному музеї, презентували антологію грузинської поезії і книгу Като Джавахішвілі «Колискова для чоловіків». Тішуся, що мої переклади западають у серця людей, і що вони відкривають для себе мега-галактику сучасної грузинської поетики!».
Нагадаємо, що антологію «Просто неба» Сергій Лазо вперше представив тернополянам в рамках минулорічного Мистецького фестивалю «Ї». Це найповніше зібрання модерної поезії Грузії в українських перекладах. У книзі — твори двадцяти найвідоміших сучасних грузинських поетів, чия творчість відома в багатьох країнах світу.
Як розповів Сергій Лазо, ідея видати цю антологію виникла в нього багато років тому, бо в Росії вже такі переклади були, а в Україні остання антологія грузинської поезії виходила ще в 2005 році. Завдяки книжковому центру Грузії антологія таки побачила світ. До неї увійшли твори 20 найпотужніших і найцікавіших грузинських поетів. Над перекладами працювали 8 перекладачів. Зокрема Дмитро Лазуткін, Маріанна Кіяновська, Наталія Трохів, Сергій Лазо та інші.
– У грузинській поезії вражає їх нестандартний погляд, – каже пан Сергій. – Грузини можуть говорити про будь-яку річ, і вона може стати абсолютно не тим, до чого ми звикли. Цю книгу можна читати всюди, тому і назва відповідна «Просто неба».
Наприкінці презентації прозвучала пісня «Суліко» грузинською і українською мовами.
Стежте за новинами Тернополя у Telegram.
№ 13 від 27 березня 2024
Читати номер