"Komubook - це проект читача, який втомився чекати" - як українці стали співвидавцями якісної літератури

"Komubook - це проект читача, який втомився чекати" - як українці стали співвидавцями якісної літератури

Віднедавна в українців з'явилася унікальна можливість: самим вирішувати, яка книга вийде друком незабаром, долучившись до її співфінансування.

 

Сьогодні ви даєте гроші, а через певний час одним із перших отримуєте книгу, до того ж - дешевше, аніж вона вартуватиме в книгарні. Ваш внесок - і є ціною книги. 

Ідея виникла у Павла Шведа, який і заснував проект Komubook. Детальніше про те, як це функціоную, читайте в інтерв'ю.

 - Звідки взялася ідея такого проекту? Чи є аналоги у світі?
 - Насправді це дуже особиста історія. В моїй юності, коли в мене тільки почали з'являтися перші серйозні читацькі зацікавлення, я дуже часто наштовхувався на ситуацію, що книжки, які мене цікавили, були здебільшого не перекладені та недоступні українською. Тому доводилось або читати їх російською (дуже рідко), або взагалі не читати (що було частіше). Мені завжди хотілося, щоб молоде покоління українців не знало цієї проблеми, щоб воно виростало у впевненості в повноті та розвинутості власної культури, а доступність перекладів світової літератури для мене дуже суттєва частина такої повноти. Тобто можна сказати, що Komubook - це проект читача, який втомився чекати. В якийсь момент я зрозумів, що деякі книжки мені доведеться видати самому, якщо я справді хочу побачити їх українською. Що ж до самої форми, то хоча краудпаблішинг звучить складно, насправді все доволі просто. Це поєднання паблішингу (видавництва) з краудфандингом (тобто колективним фінансуванням певних важливих чи інноваційних ініціатив).
Наскільки мені відомо, точних аналогів такого проекту у світі немає, принаймні в тих частинах світу, які мені більш відомі. Але це не тому, що ми такі інноваційні, а швидше тому, що в більшості європейських країн видавничий ринок досить розвинутий, щоб в таких проектах як Комубук не було потреби.

 - Коли оголосили про видання перших книг і як швидко зібрали необхідні суми?  наскільки активними є українські читачі?
 - Проект стартував восени 2015 року. Насправді повністю необхідні суми ми не зібрали ані першого разу, ані другого. Тобто поки проект функціонує лише частково на основі краудфандингу, решту доводиться докладати зі своїх заощаджень. Проте учасників з кожною чергою стає більше і діють вони активніше, тому ми сподіваємося, що з часом зможемо вийти на рівень, коли проект стане на 100% краудфандинговим. - Як ви відбираєте книги, які збираєтесь видати, чи є обмеження по тематиці чи жанрах? Хто займається цим відбором? 
 - Загалом ми орієнтуємось на те, що можна було б назвати класикою 20-го століття. Бо якщо 19-те століття, принаймні топові автори, українською ще більш-менш перекладені і видані, то з 20-м у нас справжня біда. Маємо кілька основний критеріїв: автор має бути всесвітньовідомим, а твір має бути або взагалі ще не перекладеним, або ж малодоступним (як, наприклад, "Сніданок у Тіффані" Капоте). Також завжди намагаємось видати перш за все головний твір автора. Звісно, це лише приблизні орієнтири, і цілком можливі винятки. Також, безперечно, на вибір впливають мої особисті читацькі смаки, по іншому в такому особистому проекті і не могло б бути. Так серед виданого уже є кілька книжок, які б я заніс до своїх "топ-20". Це і "Страх і відраза в Лас-Вегасі" Томпсона, і "Затьмарення" Діка і "Покоління Х" Коупленда. Зізнаюся, що в ідеальному світі список виданого виглядав би трохи по-іншому. Там обов'язково був би Міллер, і Кізі, і Кундера, і Керуак... Але не все вдається, хоча можливо з часом якісь із цих авторів і з'являться на платформі. 

 - Хто перекладає книги? Це досвідчені перекладачі чи ви також долучаєте і аматорів? Чи можуть аматори запропонувати вам свій переклад певної книги?
 - Читач вимагає якості, тому в першу чергу намагаємось працювати з перевіреними перекладачами, хоча це не означає, що ми не даємо шансу молоді. Навпаки, частина наших перекладачів досить молоді люди. Але все ж робимо ставку на досвід, скажімо так, на «докази перекладацької майстерності», які вже встигли вийти друком. Працюємо ми з доволі широким колом перекладачів, яке, до того ж, постійно зростає: це і Гєник Бєляков (молодий перекладач з Києва), і пан Тарас Бойко з Івано-Франківська), і Андрій Рєпа, відомий київський культуролог та перекладач з французької. Серед книжок, збір на які розпочнеться восени, будуть також переклади Романа Осадчука, Мар’яни Прокопович, Наталки Сняданко (це зі сторони досвіду), так і більш молодих – Ірини Серебрякової, Бориса Превіра, Максима Ларченка. Звісно, аматори можуть вислати нам свої перекладацькі спроби, однак переклад має бути справді добрим, щоб ми почали співпрацювати з новим перекладачем, адже саме ми несемо відповідальність перед читачами, тому змушені бути обережними.
 - Яким накладом видаєте книги? і скільки їх вже загалом вдалося видати в рамках даного проекту?
 - Книжки першої хвилі вийшли накладом 2000 примірників. Зараз ми побачили, що не кожну книжку варто друкувати таким тиражем, тому видали всього по 1000. Попит покаже, які з них варто додруковувати. В принципі це не якесь ноу-хау, так працює сьогодні більшість видавців у світі. Загалом на сьогодні "Комубук" видав 12 видань, серед яких 2 книжки Вільяма Берроуза, 2 книжки культового американського фантаста Філіпа К. Діка, романи Вірджинії Вулф, Гантера Томпсона, Дуґласа Коупленда іт. д.. Я б міг дуже довго розповідати про кожну з цих книжок, але не хочу заберати ваш час. Більше про книжки і авторів, яких ми видали та плануємо видати, зацікавлений читач зможе почитати у нас на сайті, а ще краще почитати самі ці книжки.

 - Якщо долучатися до проекту заздалегідь, то ціна книги виходить ледь не вдвічі нижчою. Однак скільки орієнтовно потрібно часу чекати, щоб отримати книгу на руки?
 - І справді на краудфандингу можна зекономити. Загалом за правилами ми беремо до 2 місяців на збір коштів і ще 3 місяці на підготовку самого видання. Оскільки не все завжди вдається зробити вчасно, то орієнтовно від початку краудфандингу і до того моменту, коли читач тримає книжку в руках, проходить десь 6 місяців, що досить довго, але зробити якісну книжку за коротший період майже неможливо. Хоча, як я вже казав, підтримуючи книжки на етапі підготовки, читач може зекономити і то навіть досить суттєво, але мені хочеться вірити, що головна мотивація наших учасників все таки не фінансова, просто вони, як і ми, мріють побачити ці книжки українською, а "Комубук" - це інструмент, який дозволяє досягти цієї цілі.

 - Яка мінімальна сума, яку можна переказати для проекту?
 - Хоча у нас є різні опції оплат, основні з них прив'язані до кількості примірників, які учасник хоче потім отримати. Їхня вартість варіюється від 50 до 90 грн залежно від вартості самого видання (чи потрібно купувати права і їх вартість, об'єм книги і відповідно вартість перекладу і друку і т. д.). Тому якоїсь певної фіксованої суми немає, але все доволі чітко вказано на сайті і помилитися важно або й зовсім неможливо.

 - Трішки розкажіть про опції, які ви пропонуєте учасникам проекту. Звідки з'явилася ідея дарувати книги бібліотекам?
 - Під час збору коштів на першу чергу видань опції підтримки були доволі прямолінійними - платиш певну суму і отримуєм певну кількість примірників книжки, коли вона буде надрукована. Під час другої черги ми ввели додаткові опції, які можна поділити на дві групи. Перша група - це по суті доброчинні внески (тобто людина підтримує один примірник, бо більше їй не потрібно, але готова переказати за нього більшу суму і, відповідно, отримує за це певну символічну сатисфакцію у вигляді згадки на сайті чи й у друкованому виданні свого імені). Друга група опцій дозволяє підтримати певне видання не для себе особисто, а для українських бібліотек. Справа в тому, що як проект за одну чергу ми можемо запропонувати учасникам тільки обмежену кількість книжок. Відтак з'являються учасники, яким ці книжки не цікаві особисто як читачам, однак вони розуміють їхню загальнокультурну вартість і відповідно підтримують ці видання, щоб інші читачі могли почитати їх у бібліотеках.

Відео дня

Довідка: 

Підтримати проект можна за посиланням - http://komubook.com.ua/

Фото: Нати Коваль

Стежте за новинами Тернополя у Telegram.

Коментарі
Найчастіше Найчастіше
Новини за сьогодні
Новини Тернополя за сьогодні
10:25 На 2 і 3 травня в районі вулиці Сахарова змінили рух громадського транспорту 09:46 Школярка з Заліщиків отримуватиме стипендію Президента 09:00 Тернопільська громада втратила захисника Руслана Зазуляка 08:01 Тарифи на платні медичні послуги Тернопільської міської дитячої лікарні затвердив виконком (документ) Від читача 17:45 Реадаптація ветеранів на робочому місці 22:00 Безкоштовні курси водіння пропонують для мобілізованих та демобілізованих військовослужбовців 21:06 Засліпили фари: жінка, яку збили на трасі поблизу Борщева, померла до приїзду швидкої 20:00 Його бригаду найбільше «люблять» окупанти: історія молодого командира гармати 18:00 Лікарку з ВЛК звинувачують в підробці медичного висновку для військовозобов'язаного 17:03 У Великій Березовиці загорілася вантажівка з бочкою (ОНОВЛЕНО) 16:03 Як отримати посвідчення донора крові у Тернополі: «20 хвилин» перевірили photo_camera 15:40 Робота в Тернополі: Актуальні вакансії тижня, оновлено 1 травня 15:05 Розклад богослужінь та графік освячення пасок у церквах Тернополя 14:45 У Тернополі чоловік випав з вікна багатоповерхівки 14:00 На вулиці Сахарова понижують висоту бордюрів на переходах 13:30 Квадромарафон «RUN 4 VICTORY»: компанія МХП проводить благодійний забіг у чотирьох містах України (новини компаній) 13:00 У Тернополі двом вулицям мікрорайону «Південний» присвоїли нові назви 12:23 У потічку на Підволочищині знайшли тіло 81-річної жінки 12:00 Вибір матраців-топперів у місті Тернопіль (на правах реклами) 11:40 В аварії на Тернопільщині травмувався 50-річний водій мотоцикла
Дивитись ще keyboard_arrow_right
Ваші відгуки про послуги у Тернополі Ваші відгуки про послуги у Тернополі
keyboard_arrow_up